Renée Magritte (1898-1967). Carte Blanche, 1965
dijous, 10 / gener / 2008
dimarts, 8 / gener / 2008
Capítol I: La belladonna
Gent immunda m’havia traït en els boscos de Bor, aprofitant que havia dormit sota cobert a la seva cabana. Van avisar a la soldadesca del arquebisbe que entrà primer en silenci i després a grans crits, lligant-me i penjant-me a una perxa entre dos llops badats en canal per fer mofa del meu llinatge. I van celebrar plegats el resultat de la cacera, amb l’alegria tèrbola dels abjectes, mentre la truja de la família demanava que em badessin també a mi, o pidolava més monedes per la seva traiduria.
Sé que no hauria d’haver confiat mai en gent embrutida pel cristianisme, però em va retenir el cansament de tantes jornades, i un sentiment maligne de solitud que em va fer perllongar l’estada una nit. El darrer capvespre em vaig acostar a la pubilla mentre encenia el foc. Però no em va deixar parlar: “vagi-se’n, els llops el cridaven aquesta nit”. Jo també sentia que havia de marxar, però la melangia no em va permetre sentir la imminència del perill. I ara, només espero saber morir amb dignitat, contenint els borbolls de l’odi, el deslligament del desvari, recordant que al final de l’enviliment, vaig dibuixar una creu sobre el terra per implorà al deu dels cristians que em permetés ser l’espant de tot covard, o una espada assedegada o un príncep que pogués accedir al teu pati, a la teva taula, a la teva cambra... I el deu dels cristians em va concedir un somni on em desfeia en la deesa de les aiguesa, que potser erets tu.
Immòbil per a no multiplicar el dolor, vaig tancar els ulls sentint els embats de la febre, entre imatges fugisseres en les que m’abandonava a un marejol amb vents de llevant, dissolent-me com la sal en el cos inabastable i acollidor de les aigües. En el meu deliri em vaig enfonsar lentament en un oceà de colors, on jo era un nus de roure, gairebé ingràvid, a la deriva en aigües llum i policromia líquida, “Sóc un nus en l’arc celeste” –vaig pensar-; i també: “els colors de l’univers estan vius i acabaran per dissoldre’ns”. Els llums d’aquell oceà apareixien ordenats en estrats amb afinitats rítmiques i es fonien o separaven seguint pautes misterioses i ordenades que, en ocasions, podien evocar una cançó de flauta, la respiració dels bedolls en primavera o un foc assossegat. Però de sobta em vaig endinsar en un corrent més viu. La seva força era intensa, creixent, i va arrossegar-me definitivament. La velocitat d’aquell corrent va arribar a ser vertiginosa, i em permetia contemplar extasiat totes les formes i els jocs cromàtics d’aquell oceà de llum, que l’acceleració transformava en una galeria cònica, mentre el corrent es desintegrava en una sageta invisible, llençada més enllà dels salts d’aigua on desapareix el mar. Crec que vaig cridar de plaer, de pànic; crec que vaig cridar com mai tornaré a cridar, però cap veu sobresortia d’aquella explosió de llum que tot ho dissolia en la foscor resplendent de l’origen.
Potser el temps es va aturar per uns instants. En tot cas, quan vaig recuperar la consciència travessava un cel negre i transparent, acostant-me a una terra de sorra lluminosa. M'havia desintegrat: fins i tot aquella bombolla amb la que m'havia identificat en l'oceà de llum s'havia disolt. Era visualment imperceptible, res em diferenciava de l'entorn, però em sentia inequívocament identificat amb un punt que s'acostava a la velocitat del silenci a prop d'unes dunes on aletejava mandrosament un àliga policroma i gegant. Ja a prop, vaig contemplar aquell ocell aixecant núvols de sorra fina, i vaig observar extasiat i serè que tots els colors de l’unvers rutilaven des de les seves plomes, desde cada una de les seves plomes. Crec que cada ploma era diferent de la resta i en cada una d¡elles es reproduia la policromia de l'univers. Jo sabia que l’àliga de llum era un dels atributs del deu, però en aquell instant tot era indiferent o perfecte, i no vaig sentir el dessig de parlar, de demanar, de preguntar res.
Continuarà
dimarts, 1 / gener / 2008
divendres, 2 / novembre / 2007
Introducció II
No es coneix l'estudi sistemàtic del lligal que s'anuncià d'antuvi, però les insinuacions sobre una ocultació de l'informe "per part de les autoritats franquistes" no resulten convincents: és força més versemblant que no s'encarregués cap estudi. I, pel que fa a les autoritats, potser hauria de parlar-se d'ignorància més que no pas d'ocultació. De fet, el propi alcalde de Barcelona, en Josep Maria de Porcioles, va contribuir involuntàriament a la notorietat de l'obra al interesar-se pel manuscrit i suggerir que es diposités a la Biblioteca Arús. Aquest suggeriment no va passar desapercebut: dipositar el manuscrit en una bibliotèca especialitzada en maçoneria presuposava un dictamen sobre el seu origen, i contribuía a un debat més general sobre la funció de la Biblioteca Arús que havia estat tancada al públic desde finals de la Guerra Civil. El diari de Falange Española a Barcelona, la Solidaridad Nacional, advertí d'immediat que "puede ser necesario estudiar la pornografia masónica como se estudia la tuberculosis, pero no debe tolerarse su difusión como no se tolera la propagación de las infecciones". Les interpretacions desaforades que han acompanyat les presentacions de El llibre de les herbes d'encís encara s'inspiren en aquest despropòsit: el manuscrit tindria un origen mistèric i seria portador de misatges perturbadors.
L'any 1982, vaig coincidir a Vilafranca del Penedès amb el que havia estat secretari personal de l'alcalde Porcioles, en José Tarín-Iglésias. Tenia l'aspecte senatorial de la gent gran que ha influït sobre el poder, en aquest cas amb responsabilitats destacades també a la premsa, i amb una sensibilitat de bibliòfil inusual en aquells ambients; ell mateix disposava d'una biblotèca privada que acabaria llegant a l'Ajuntament de Vilafranca. Era doncs comprensible que se li atribuís alguna participació en les primeres decisiones sobre El llibre de les herbes d'encís, però em va soprendre afirmant que desconeixia el manuscrit i no recordava que aquell assumpte hagués estat objecte d'atenció per part de l'Alcaldia. Va ser taxatiu, afegint que la notorietat d'El llibre de les herbes d'encís li semblava congruent amb l'interés per les obres menors que sempre havia caracteritzat al nacionalisme català. I amb un gest fatigat va afegir que alguns voldrien escriure la historia del cava sense parlar del champagne.
Potser s'ha de reconéixer que El llibre de les herbes d'encís és una obra menor, però les influències que enregistra no remeten massa lluny. Poden localitzar-se en el modernisme literari català i, de manera mediata, en la Renaixença o en el Felibritge occità. El manuscrit sembla reflectir la reacció d'un escriptor romàntic contra el realisme social del segle XIX . Gairebé ens atreviríem a afirmar que es tracta d'un autor que havia freqüentat a Tolstoi i a Eliseo Reclús, i que reivindicava l'Edat Mitja de manera heterodoxa, proposant una mística del amor compatible amb la voluptuositat. Les referències a altres fonts, com ara la literatura provençal (1) o els comptes i llegendes d'origen popular no s'ha documentat. En aquest últim punt, l'equip d'en Jaume Vila, de la Universitat de Girona, va explorar minuciosament la pista de l'Ariège (una anotació del propi lligall citava inespecíficament informants de Merenç les Vals i de Porta) sense poder establir cap paralel·lisme significatiu entre el manuscrit i les tradicions narratives pirinenques (Vila, J. et al., 2005).
Tampoc s'han pogut respaldar les pretensions d'haver trobat rastres o citacions de El llibre de les herbes d'encís en manuscrits medievals o en catàlegs de llibres anteriors a la impremta(2). Probablement l'única iniciativa d'interès en aquest àmbit consistiria en traduir i analitzar críticament el manuscrit àrab XL de la col·lecció Gayagos, que és un dels que han estat citats més sovint en aquest context. Aquesta obra, atribuida a un herborista anònim del segle XI, o de principis del XII, es custodia actualment a la biblioteca de la Real Academia de Historia, a Madrid, i de moment només se la coneix a partir d'alguns estractes que va publicar en castellà el doctor Asín Palacios. A l'espera de la seva traducció completa en sembla improcedent alimentar cap més especulació al respecte.
divendres, 26 / octubre / 2007
Medicamentum compositum
dimarts, 11 / setembre / 2007
El llibre de les herbes d'encís 1

El rastre de les paraules
Autor desconegut, s'agrairà informació al respecte.
Reproduida de http://cuandovengalanoche.blogspot.com/
Introducció I
A Eulàlia Petit
L'ùnic exemplar conegut de El llibre de les herbes d’encís va ser trobat l’any 1966 a la Secció de Gravats Populars de l’Arxiu Històric Municipal de Barcelona. Els funcionaris del centre van detectar casualment una carpeta no catalogada que va rebre la divisa “Pendiente de dictamen; HE, 1/04.66”. A la caràtula apareixia cal·ligrafiat el títol de l’obra amb una anotació manual al peu, en català: “Informants de Merenç de les Valls i Porta”. I a l'interior es va trobar el manuscrit, amb una enquadernació deteriorada d'estil mudejar que tenia les guardes desgarrades i els fulls descosits, separats de l’enquadernació i sense numerar. Quan va ser trobat, El llibre de les herbes d'encís ja havia perdut un nombre indeterminat de pàgines, sobretot a l’inici i al final del text, però conservava 28 xilografies, gravades al boix, que reproduïen plantes sovint imaginàries o no identificades. Aquestes estampes apareixen a l'inici de cada capítol, donant nom als diferents apartats del llibre que narra l'amor d'un home llop i una dama com a alegoria del créixement espiritual.
No consta la data de publicació, però diferents autors han arribat de forma autònoma a la mateixa conclusió: el llibre s'hauria elaborat durant el primer terç del segle XX, potser cap a finals del període (Puig i Solís, J. 1986). I no obstant això, la datació ha estat objecte d'un debat confús i sensacionalista, que encara enterboleix les presentacions d'aquest document. A tall d'exemple, una edició recent de El llibre de les herbes d'encís l'anunciava com el "Decàmeron dels trobadors", oblidant inescrupolosament la intenció devocional del text i, sobretot, ocultant que res permet afirmar que estigui vinculat a la poesia occitana del segle XII, ni que es tracti d'una obra antiga.
D'entrada, els elements materials del llibre són inequívocament moderns. El suport està format per fulls de paper manufacturats a mà que, en gran part, van poder ser identificats a partir d’una marca d’aigua. La filigrana del paper permetia apreciar un unicorn que saltava por sobre del sol, i aquest emblema, amb algunes variants, havia estat utilitzat per un llinatge d’artesans de la comarca de la Costera –coneguts per la seva afiliació a la maçoneria- que van produir paper de tina fins que les tropes del general Franco afusellaren l’avi en l’ocupació de València. Es tractava d’un paper vitel·la elaborat possiblement cap al final del període, quan aquests productes artesanals es reservaven per a manufacturar obres singulars.
Bé és cert que l'enquadernació del llibre podía ser anterior a la resta dels seus elements. El dibuix gofrat de les cobertes ens mostra dos quadrants units per una decoració de llaceria i l'estil d'inspiració mudèjar queda accentuat per l'existència d'uns dibuixos més elaborats i millor ornamentats en la coberta posterior, assenylant que l'enquadernador concebia la lectura del llibre a la manera àrab, és a dir, de dreta a esquerra. Però aquest fet curiós no afecta la datació dels continguts centrals de l'obra. De fet, es podria tractar d'unes cobertes reutilitzades d'un llibre anterior, però més probablement es tracta d'un treball d'enquadernació realitzat per artesans del nord d'Àfrica, de manera que el primitivisme de les tècniques de relligament utilitzades conferien una aparença d'antiguetat al producte.
L’estudi de la lletra manuscrita tampoc va presentar dubtes. L’escriptor havia utilitzat traços i criteris de composició desconeguts per a la paleografia i destinats, presumiblement, a facilitar la comprensió de la lletra a un lector contemporani. El manuscrit imitava la lletra humanística i utilitzava majúscules gòtiques, conformant un treball d’artesania notable, amb un traç ferm i elegant, que no respectava necessàriament la morfologia original de les lletres. Els nexes i la cursivitat dels signes resultaven particularment orgànics, reflectint un estil personal que recordava el concepte xinès d’elegància cal·ligràfica: cerimoniosa i fluïda com el vent (feng-liu).
D’altra banda, la narració tenia una estructura gramatical i lèxica moderna. L’ús de certs arcaisme, així com les expressions en llengua d’oc o l’arbitrarietat del fonetisme ortogràfic semblaven respondre simplement a una voluntat efectista: hom diria que l’autor del manuscrit volia ambientar la lectura en un temps indeterminadament antic, primordial, in illo tempore.
En aquestes circumstàncies es va crear un cert consens datant l’edició del llibre, cap a finals dels anys vint del segle passat, o inclús més tard. Y la valoració dels especialistes va ser coincident: una obra curiosa però anecdòtica; l'entreteniment d'algun home de lletres que segurament va arribar a l'Arxiu Històric de Barcelona en el desordre d'una donació. Una opinió lleugerament diferent de la que va expressar l'informe del cap de la Secció de Gravats Populars del propi arxiu: “... a la espera de las conclusiones definitivas que se desprendan del estudio sistemático del legajo, nos parece oportuno considerar que, muy probablemente, el material traspapelado recoge el fruto póstumo de aquellos trabajos de recopilación folclórica que realizó incansablemente nuestro insigne maestro y antecesor en la Jefatura de la Sección de Gravados, el Sr. Don Juan Amades Gelat, tristemente fallecido durante el año del Señor de 1959”.
Continuarà






